BEŞİNCİ DERS - QUINTA LEZIONE - FIFTH LESSON
In questa quinta lezione andremo a conoscere:
5.1 Il caso Accusativo
|
5.2 Un Vocabolario Essenziale
|
5.3 Esempi di accusativo con imperativo
|
5.4 La forma negativa dell’Imperativo
|
5.5 Frasi – Esercizio di Traduzione
|
5.6 Frase nominale: forma affermativa, negativa, interrogativa affermativa e interrogativa negativa
|
Merhaba arkadaşlarım!
Per quanti fossero interessati a ulteriori chiarimenti o altro ancora, non esitate a mettermi in contatto tramite e-mail: turkitalialand@gmail.com oppure lasciando un breve commento in fondo al Post.
Güle güle!
Gabriele
Ps.Write me in your Language:
English – Español – Français – Italiano.
English – Español – Français – Italiano.
5.1 Il caso Accusativo
La desinenza del caso Accusativo è -i e le sue varianti, in ragione dell’armonia vocalica, sono -ı, -ü, -u.
Tuttavia, come già detto in precedenza, se la parola termina con vocale, verrà aggiunta una –y, per ragioni eufoniche, tra la parola e il suffisso del caso.
Pertanto avremo i seguenti suffissi: -yi, -yı, -yü, -yu.
Il caso accusativo traduce il nostro Complemento Oggetto.
Esempio: Io mangio la mela => Ben elmayı yiyorum
Il caso accusativo traduce il nostro Complemento Oggetto.
Esempio: Io mangio la mela => Ben elmayı yiyorum
5.2 Un Vocabolario Essenziale
Türkçe
|
Italiano
|
English
|
Ders
|
Lezione
|
Lesson
|
Yavaş, yavaş
|
Lentamente
|
Slowly
|
Hızlı
|
Veloce
|
Fast
|
Şimdi
|
Adesso
|
Now
|
Yarın
|
Domani
|
Tomorrow
|
Oturmak
|
Abitare/Vivere
|
To sit, to live
|
Değil
|
No
|
Not
|
Açmak
|
Aprire
|
To open
|
Kapamak
Çalısmak
Büyük
|
Chiudere
Studiare/Lavorare
Grande/Fantastico
|
To close
To study, to work
Big, great
|
5.3 Esempi di Accusativo con Imperativo
Bayan Gül mendili versin!
Mektubu açınız ve okuyunuz!
Kitabi alınız!
Lütfen bir mektup yazınız!
Kapayı yavaş yavaş kapayalım!
Lütfen bu kalemi alınız!
Lütfen şu gömleği veriniz!
Lütfen paltoyu veriniz!
Lütfen pencereyi açınız!
Şapkayı alınız, kapıyı açınız ve gidiniz!
Gli esempi presi in considerazione sono tutti vocaboli già incontrati nelle Lezioni precedenti; ritengo, pertanto, che sia superfluo indicarne la traduzione italiana, privandovi così di un valido esercizio di traduzione.
Ricordo, infine, che dinanzi alle vocali, le seguenti consonanti diventano:
- p = > - b
- k = > - ğ
- ç = > - c
- t = > - d
5.4 La forma negativa dell’Imperativo
La forma negativa dell’imperativo si ottiene con l’aggiunta dei suffissi -me oppure –ma alla radice del verbo.
Se il verbo ha come ultima vocale, una vocale dolce, avremo il suffisso –me; mentre, al contrario, se l’ultima vocale della radice del verbo è una vocale dura, avremo il suffisso –ma.
5.5 Frasi – Esercizio di Traduzione
Lütfen hızlı yürümeyiniz, yavaş yürüyünüz!
Lütfen pencereyi açmayınız, kapıyı açınız!
Mektup yazmayınız, ders çalışınız!
Gitmeyiniz, geliniz!
Mendili alınız, açınız!
Kalemi vermesin, kitabı versinler!
Yavaş yazınız! Yavaş yürüyünüz!
Hızlı kapamayınız!
Kalemi alınız ve dersi yazınız!
Lütfen şimdi gelmeyiniz! Yarın geliniz!
Bu akşam gitmeyiniz, yarın gidelim!
Kapayı hızlı kapamayınız! Lütfen yavaş kapayalım.
5.6 Frase nominale: Forma Affermativa, Negativa, Interrogativa Affermativa e Interrogativa Negativa
FORMA AFFERMATIVA
Şu oda büyüktür.
FORMA INTERROGATIVA AFFERMATIVA
Şu oda büyük müdür?
FORMA NEGATIVA
Şu oda büyük değildir. *
FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA
Şu oda büyük değil midir? **
Nota Bene
Avrete notato, negli esempi segnati dagli asterischi, la comparsa di
un nuovo elemento grammaticale e cioè “değil”.
Ebbene la forma negativa del verbo essere turco “İmek” si ottiene
semplicemente premettendo alle desinenze del verbo il prefisso “değil”.
La 3ª persona singolare, forma negativa, è dunque così: değildir.
Tuttavia, è bene ricordare che, nelle frasi nominali, il verbo Essere può essere totalmente omesso e quindi, potremmo trovare nella forma negativa soltanto değil.
Ex: Şu oda büyük değil.
Leggi anche:
Ciao al punto 5.5 nella prima frase usi yürümeyınız, come mai? c'èforse qualche irregolarità come nella lingua italiana che ne è piena?
RispondiEliminaSelam amico/a
RispondiEliminaal 5.5 c'è un errore di tastiera.
Lo correggo subito! ;)
Colgo l'occassione, inoltre, per salutarvi tutti...in particolar modo coloro che si sono aggiunti.
Non conosco bene come funzioni con Blogspot però credo di avervi aggiunto. Vedo la vostra icona tra i lettori fissi.
Per Claudia - perdonami se ti rispondo con ritardo, cmq. certo che sì, ben venga la tua proposta!
Görüşürüz Arkadaşlarım!
Gabriele
Merhaba Gabriele!
RispondiEliminaHo trovato il tuo meraviglioso blog per caso, curiosando sul web, e sono entusiasta!!!! Mi stai aiutando a realizzare un piccolo sogno!
E' la prima volta che scrivo, ho iniziato a studiare le tue lezioni circa un mese fa.
Per questa lezione ho una domanda: come si traduce questa frase? "Bayan Gül Medili versin!", ci sto provando ma ho difficoltà a capire "Medili". Essendo maiuscolo non capisco se si tratta di un nome proprio di persona.
PS.Ancora complimenti per il sito!!
Görüşmek üzere
Selam Alessandra!
EliminaA dire il vero sono proprio io a doverti ringranziare...ho rivisto il testo ed ho notato che la parola l'ho digitata proprio male e quindi davvero özür dilerim! Il termine esatto e': mendil(fazzoletto). Le frasi successive,infatti, riportano la grafia corretta; ad ogni modo complimenti, visto che sei stata l'unica a notare questa svista.
Nel prox. post di grammatica, sicuramente ci sara' una sorta di - caccia all'errore - tra gli esercizi...!
Son contento che ti piaccia il blog, fa sempre piacere fare qualcosa che risulti utile anche per gli altri.
Spero di leggerti presto, per qualsiasi cosa sai dove trovarmi... ;)
Güle güle!
Gabriele
Selam Gabriele!
EliminaTeşekkürler per la pazienza e la gentilezza! Non riesco a credere di essermi "bloccata" su una cosa così semplice, rileggendo la frase ora mi viene un po' da ridere! :)
A presto!!
İyi günler
Alessandra