Valentine's Day in Turkey - San Valentino - Sevgililer Günü |
Probabilmente,
la persona cui siamo legati vive lontano e quindi ci mancherà terribilmente in
questa giornata e pertanto come dire ad esempio – Mi manchi! – ovvero con un pizzico di
maliconia – Ti desidero tanto, amore mio! –
Bene,
queste espressioni e altre ancora le vedremo tra poco nello specifico, adesso
però, prima di addentrarci nel vivo della lingua, è bene dire subito che
in Turchia non si festeggia San Valentino o meglio “Sevgililer Günü” in stile
anglosassone ossia come festa dell’Amore;
il 14 febbraio, infatti, ha una
connotazione più romantica, è il giorno
degli Innamorati, come in Italia!
maliconia – Ti desidero tanto, amore mio! –
Sevgililer Günü Pastası - Torta di San Valentino |
Il
tema dell’articolo è rivolto anche e soprattutto ai single per non trovarsi
impreparati all’occorrenza.
Andiamo
a leggere insieme come rendere in turco
le espressioni sopracitate…
Il
Vocabolario Turco degli Innamorati
Türkçe – italiano
Seni
seviyorum!¹ Ti
Amo!
Seni
severim! 2 Ti
voglio bene!
Seni
istiyorum! Ti
desidero/Ti voglio!
Seni
çok istiyorum! Ti desidero tanto!
Seni
çok özledim!³ Mi
sei mancata/o tanto!
Seni
özlüyorum! Mi
manchi!
Aşkım Amore mio
Seni çok istiyorum, aşkım! Ti desidero tanto, amore mio!
Öpücükler
Baci
Öptüm 4 Ti ho baciato
Sevgi
Amore
Sevgim
Amore mio
Canımım
Tesoro mio
Meleğimsin
Sei il mio angelo
Sevgililer Günü San Valentino
Lett. “Il giorno degli Innamorati”
Sevgililer Günü kutlu Olsun! Buon San Valentino!
Note:
1 - Si usa il Present
Continuous Tense Turco per dire “ti amo”
in quanto sentimento attuale e in progressione.
2 - Si usa il Presente Aoristo, il “tempo” delle citazioni, proverbi, della poesia, dell’indefinito e infinito per esprimere “ti voglio bene” in quanto sentimento che si può provare verso tutti e in qualsiasi momento. L’amore, invece, è un sentimento che viene percepito come qualcosa che ha un inizio ed è in progressione nel tempo e questo spiegherebbe il ricorso al “Present Continuous Tense” o Şimdiki Zaman.
3 - L’espressione “mi sei mancata tanto ”, come si è letto, viene resa con Seni çok özledim! Il tempo usato è il Passato remoto del verbo turco özlemek, il significato letterale dell’espressione turca è “ Ho avuto tanta nostalgia di te” oppure “Mi sei mancata tanto”.
4 - Si usa anche in questo caso il Passato remoto turco del verbo öpmek, l’espressione viene usata solitamente a conclusione di una lettera o un sms.
2 - Si usa il Presente Aoristo, il “tempo” delle citazioni, proverbi, della poesia, dell’indefinito e infinito per esprimere “ti voglio bene” in quanto sentimento che si può provare verso tutti e in qualsiasi momento. L’amore, invece, è un sentimento che viene percepito come qualcosa che ha un inizio ed è in progressione nel tempo e questo spiegherebbe il ricorso al “Present Continuous Tense” o Şimdiki Zaman.
3 - L’espressione “mi sei mancata tanto ”, come si è letto, viene resa con Seni çok özledim! Il tempo usato è il Passato remoto del verbo turco özlemek, il significato letterale dell’espressione turca è “ Ho avuto tanta nostalgia di te” oppure “Mi sei mancata tanto”.
4 - Si usa anche in questo caso il Passato remoto turco del verbo öpmek, l’espressione viene usata solitamente a conclusione di una lettera o un sms.
Sevgililer Günü kutlu Olsun!
Gabriele
© RIPRODUZIONE RISERVATA
Ciao Gabriele! E' sempre un piacere seguirti, grazie per questo articolo...perlomeno il 14 farò bella figura! ;) A presto e di nuovo complimenti per il Blog. Carlo
RispondiEliminaMerhaba!
RispondiEliminaIo sto imparando il turco all'Istituto per l'oriente di roma e seguo spesso questo blog che mi aiuta molto.
Posso chiederti se puoi segnalarmi un sito dove vedere la tv turca live? Io provo ma non riesco a trovare niente in diretta neanche sulle reti nazionali. Sicuramente sbaglio qualcosa!
Grazie mille :)
Selam!!!
RispondiEliminaProvo a dare una risposta cumulativa..! ;)
Grazie mille a tutti coloro che si sono aggiunti di recente e per le mail ricevute, fa sempre piacere leggervi.
Per cui grazie a Carlo, Luisa, Davide, Emanuela, Maria Chiara e Isadora.
Spero di non aver dimenticato nessuno...eheheh
Colgo l'occasione anche per dirvi che ho aperto una nuova pagina - Turkish Links -; la pagina sarà in continuo aggiornamento, vi rigranzio sin d'ora per tutti le segnalazioni che vorrete farmi.
Per Luisa, ho aggiunto il link che cercavi nella sezione "Turkish Links", eccolo:
http://imparare-il-turco.blogspot.it/p/links.html
Per qualsiasi domanda, segnalazione e quant'altro sapete dove cercarmi.
Sevgililer Günü kutlu Olsun!
Güle güle!
Gabriele
Ciao! Mi chiamo calogero e mi sto avvicinando al turco perchè ho sentito la sigla di cherry season e mi è piaciuta e sto imparando il turco.
RispondiEliminaVorrei sapere come si dice il nome CALOGERO e il nome GIORGIA in turco qualcuno di voi può darmi una mano???
GRAZIE
Merhaba! In turco non c'è un modo per tradurre i nomi provenienti da altre nazioni.Quindi Calogero e Giorgia rimarranno li stessi nomi, ma,a menochè non lo specifichi,lo diconono con una pronuncia diversa ovvero: Gialoghero e Ghiorghia. Hoşça kalın!
Elimina